爱尔兰当代戏剧名篇《猫原边……》中译本于2010年9月由外语教学与研究出版社出版。近日,该书译者英语学院李元副教授和12名爱尔兰研究方向硕士生和本科生赴上海世博会爱尔兰馆和上海戏剧学院举行了首发式和朗读表演,该项目得到爱尔兰文学交流基金、文化爱尔兰和上海爱尔兰领事馆以及世博爱尔兰馆的大力支持。
10月20日,英语学院师生分别在世博会爱尔兰展厅和上海戏剧学院的实验剧场表演了《猫原边……》的朗读剧,11位学生并排坐在舞台中央,用富有感染力的朗诵来演绎各自的角色,背后则投影着爱尔兰伯格原的影像及英语字幕。在演出过程中,观众看得聚精会神,时而爆发出阵阵会心的笑声和掌声,时而又因剧中人物的命运而感叹,甚至落泪。演出结束后,一些观众仍旧留在现场,积极地与导演、译者及学生演员进行交流。
此次中译本的朗读表演由爱尔兰著名舞台剧演员、导演萨拉•简•斯凯夫(Sarah Jane Scaife)执导,北外英语学院12名学生担任剧中演员和剧务。曾多次在海外指导《猫原边》演出的斯凯夫在排练时曾这样称赞北外的学生演员们:“虽然我不懂中文,但却能理解你们读的每一句台词。除了我对剧本的熟悉外,你们每个人的声音、语气和表情都非常到位,把我直接带入情景。”虽然排练的时间只有短短一周,许多演员却提前半年就已开始接触英文剧本,不少还在李元老师的带领下进行了尝试性的翻译和表演。斯凯夫与李元的合作更使得该剧的中文译本在朗读时流露出爱尔兰特有的诗意。
爱尔兰素有“诗歌之国”的美称,在世博期间,爱尔兰馆举行了多场艺术活动,如现代舞蹈、诗歌朗诵、竖琴演奏等,充分体现出爱尔兰特有的文化意蕴。而著名剧目《猫原边……》也是如此,该剧将古希腊悲剧的叙事结构放置在爱尔兰本土的环境中,主题涉及母性、民族性、放逐,语言简单生动,富有极强的感染力。
为了将爱尔兰的风貌更完美地体现在翻译中,李元在去年前往爱尔兰“采风”,与作者玛丽娜•卡尔(Marina Carr)和其他学者就剧本的理解和翻译进行深入探讨。“这是一部非常有爱尔兰民族特色的戏剧,其中一些情景很难被中国人理解,所以在准确维持原剧特色的同时,我尽力用有魅力的中文把它翻译的适合中国读者。”李元老师在谈到剧本翻译时这样说道。
朗读剧的最后一场于10月26日晚在北京外国语大学东院逸夫楼上演,同样得到观众的一致好评。本次中译本的朗诵表演,正如译者和导演共同认为的那样,这不仅是一个剧本的翻译,更是一个中爱作者与译者,导演与演员,剧本与观众跨文化交流的机会,对于今后的中爱跨文化翻译有着重要的意义。